在台灣工作的難處 – 語言差異導致的原因 在台灣除了在外商公司工作外,基本上所有本地企業都會用中文作為主要的溝通語言。土生土長的香港人絕大部份都習慣在工作上的溝通信件或電郵使用英文,久而久之我們的中文商業用語和運用的程度可以說是很低。 舉一些例子: 如有疑義,懇請不吝賜詢。 (Should you have any query, please feel free to contact us. ) 請參閱/查收。 (For your information/ reference. ) 供您核可。 (For your approval. ) 從這些例子看得出來,台灣人常用的中文跟我們平常在用的中文有一定程度的落差。剛開始在台灣職場上工作的香港朋友,可能需要花時間去習慣和重新學習。另外香港人已經習慣在說話時會使用英文名詞,要把這些英文名詞轉換成中文可不簡單,例如:claim錢(請款)、做presentation(做簡報)、Annual leave(特休)等等。不要以為大家都是用繁體就以為一定沒問題,因為香港人習慣了英文書信來往,如果突然轉成中文,也是要一段日子去適應。 另外台灣人的用詞也比較有禮貌,在香港我們常會說 「叫XXX去做什麼什麼」,但在台灣他們習慣就會變成「請XXX去處理什麼什麼」。他們也常會用「拜託你去做什麼」之類的。不好好把他們習慣性用語學起來並靈活運用的話,很容易被標籤為「沒有禮貌的人」。 另外台灣人習慣講話都比較保守,常常會使用「應該」、「可能」、「或許」 等等有點模陵兩可的詞語,因為台灣人有時候會怕明確的提供回答後,萬一有什麼狀況時需要負上責任。而香港人習慣問一些明確的問題,並期待會得到明確的回覆,所以一直只接收到模陵兩可的回覆時,會一直追問,這樣就會令到台灣人覺得你咄咄逼人。 因為語言的差異,可能會導致不管是上司、同事或下屬覺得你沒禮貌、咄咄逼人、很難溝通和相處。萬一被這樣標籤了,在台灣職場的路也會變得有阻力。 |
Facebook請即讚好「樂活台灣網」及加入群組: 移民台灣香港人資訊分享 | 香港人美食旅遊推介
台灣香港人商店: 北部 |
中部 |
南部 |
東部
本站對所有文章的真實性、完整性及立場等,不負任何法律責任。而一切文章內容只代表發文者個人意見,並非本網站之立場。